När jag läste grundkursen i danska läste vi den här debattartikeln angående en översättning av Herman Bangs roman Ludvigsbakke. Ingen bra översättning om du frågar artikelförfattaren. Felen översättaren gjort skrattade många av oss åt redan då, trots att vi inte läst särskilt många veckor av det nya språket.
Den sista delkursen i fortsättningskursen, som jag läser nu, handlar om översättning från danska till svenska. Det är en stor utmaning att översätta och det tar otroligt lång tid och ändå kan jag ibland drömma om att få jobba med det. Och då göra bättre översättningar än de där sommerfugle (fjärilar) blir "sommarflugor" (vad är det?) och Søerne i Köpenhamn blir "Viken" (som i skånska byn Viken?). Det är svårt att översätta texter men man behöver inte låta som Google översätt för det.
Med tre terminers danska i ryggen plus en längre vistelse i Köpenhamn hoppas jag efter examen bli attraktiv på arbetsmarknaden till skillnad från de översättare som skriver danska på cv:t utan att ha läst någon danska alls.
3 kommentarer:
Låter som ett perfekt jobb för dig! Jag håller tummarna i framtiden! :)
hihi, ja även om danskan är väldigt lik svenskan förstår jag att det krävs en hel del för att kunna översätta.
Tack Lovisa!
Skicka en kommentar