Visar inlägg som sorterats efter relevans för sökningen översättning. Sortera efter datum Visa alla inlägg
Visar inlägg som sorterats efter relevans för sökningen översättning. Sortera efter datum Visa alla inlägg

torsdag 7 april 2011

Översättning


När jag läste grundkursen i danska läste vi den här debattartikeln angående en översättning av Herman Bangs roman Ludvigsbakke. Ingen bra översättning om du frågar artikelförfattaren. Felen översättaren gjort skrattade många av oss åt redan då, trots att vi inte läst särskilt många veckor av det nya språket.

Den sista delkursen i fortsättningskursen, som jag läser nu, handlar om översättning från danska till svenska. Det är en stor utmaning att översätta och det tar otroligt lång tid och ändå kan jag ibland drömma om att få jobba med det. Och då göra bättre översättningar än de där sommerfugle (fjärilar) blir "sommarflugor" (vad är det?) och Søerne i Köpenhamn blir "Viken" (som i skånska byn Viken?). Det är svårt att översätta texter men man behöver inte låta som Google översätt för det.

Med tre terminers danska i ryggen plus en längre vistelse i Köpenhamn hoppas jag efter examen bli attraktiv på arbetsmarknaden till skillnad från de översättare som skriver danska på cv:t utan att ha läst någon danska alls.

måndag 18 april 2011

Översättning, del 2

Den svenska romanen Svinalängorna blev Svinestierne på den här sidan. När filmen sen kom hette den plötsligt Beyond. Vad ska man säga om en engelsk titel på en svensk film i ett danskt land? Fel fel fel, som Brasse? Eller nej, hvor god oversættelse?
Eftersom jag varken läst boken eller sett filmen vet jag inte om översättningarna är passande eller dåliga men spontant känns de inte bra.

onsdag 18 maj 2011

Översättning, sista delen

Kan inte sluta tänka i översättningar trots att kursen är slut.

Satt och läste tidningar på biblioteket häromdagen. Det som slog mig i svenska i form var att de hade många artiklar översatta från danska. Eller jag misstänker att de var det. För jag har svårt att tänka mig att en svensk skulle skriva "flickorna" om kvinnor runt 30 medan man på den här sidan inte har några problem att kalla t.ex. landslagsspelare (oavsett ålder) för piger och drenger.

Det fanns en krönika i tidningen med ordet lunchlåda i rubriken men den handlade om hur man fixar nyttiga pålägg till (skol-)lunchen, vilket inte är ett stort problem i Sverige. På den här sidan däremot kan jag förstå att man vill tipsa läsarna om hur man kan göra madpakkerne lite sundare. En matlåda för mig är en sådan vi vuxna tar med till jobbet och äter vår lunch ur. Oftast värmer vi den först. Inte har vi pålägg i den inte.

Jag kanske skulle söka jobb på i form. De verkar översätta många texter från danska och jag tror de kan behöva lite hjälp.